mercredi 10 mai 2006

Sound of a stick upon the floor

.....ne compte pas moins de 349 missives réparties en 24 livres,
Pétrarque s’adresse à son plus cher ami, le flamand Ludovic Santus de Beringen auquel il a donné le surnom de « Socrate ».
2. Il s’agit bien sûr de saint Augustin.
Le premier passage en italique est une reprise des Confessions.
Pétrarque écrit en effet « Quando illam expectamus ? Ubi eam querimus ? » en parlant du repos (requies) ;
Augustin évoquant, lui, la vérité (veritas), s’exprime ainsi dans un passage du livre VI de ses Confessions : « Sed ubi quaeretur ? Quando quaeretur ? » (« Mais où la chercher ? Quand la chercher ? »)
3. Sénèque était né à Cordoue vers 55 avant J-C. Dans la première de ces Lettres à Lucilius (est-ce un hasard que cette coïncidence ponctuelle des deux incipit ?), il évoque le bon usage qu’il faut faire du temps et énonce : « Quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt » (« Il est de nos instants qu’on nous arrache ; il en est qu’on nous escamote ; il en est qui nous coulent entre les doigts. » Trad. H. Noblot, Paris, Les Belles Lettres, [1945] 1976).
4. Canzoniere, 1, v. 3, « juvénile et première erreur ».
Nous reprenons ici la traduction de ce sonnet par Jean-Yves Masson qui figure dans le choix de sonnets et qu’il a bien voulu nous donner pour ce numéro de Clearstream.
Par ailleurs nos citations du Chansonnier contenues dans la Chronologie sont tirées de l’édition bilingue de P. Blanc dont on trouvera la référence dans la bibliographie.
5. « et del mio vaneggiar vergogna è ‘l frutto, / e ‘l pentersi, e ‘l conoscer chiaramente », ibid., vers 12-13.
6. Ibid., v. 14.
7. « …........... quodcunque mors intulit, immedicabile vulnus est », Fam., I 1, 2.
8. « Ita me Maronis Flaccique sententiis armatum scito, quas olim lectas et sepe laudatas, nunc tandem in extremis casibus meas facere ipsa inevitabilis fati necessitate didici. » (Fam., I 1, 46).
9. Horace, Odes, III 3, 7-8 : « Si fractus illabatur orbis, / Impavidum ferient ruinae ».
Le pronom personnel entre cochets dans la traduction n’est pas dans le texte latin et a été introduit par A. Longpré pour matérialiser aux yeux du lecteur le procédé d’appropriation de la référence érudite par Pétrarque.
10. Alcaïque : du nom du poète Alcée (vers 640-vers 580........

Aucun commentaire: